![]() |
Alfredo Matus junto a académicos y alumnos |
Su clase magistral en la inauguración del año académico 2012 de la Universidad de Tarapacá, osciló entre el buen uso del lenguaje, su admiración por los literatos, su agradecimiento por estar en esta universidad pública de regiones y la dosis de humor necesaria para arrancar carcajadas del público asistente, al referirse a los mechones y el significado de la palabra, haciendo la antítesis con quienes tienen escasez de cabello y no cuentan con la suerte de la abundancia en materias capilares.
Lo que sí abunda en Alfredo Matus es el generoso currículum. El resumen del resumen indica que es profesor titular en la Universidad de Chile y en la Universidad Andrés Bello. Su especialidad: Lingüística Hispánica, con postgrado en Lingüística Románica. Director de la Academia Chilena de la Lengua y Miembro Correspondiente de la Real Academia Española y de las Academias Argentina, Uruguaya, Paraguaya, Norteamericana, Filipina, Dominicana y Nicaragüense. Profesor visitante en universidades europeas y americanas, en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas y en la Escuela de Lexicografía Hispánica. Ha recibido distinciones nacionales e internacionales. Jurado en los premios Cervantes, Reina Sofía, José Donoso, Nacional de Literatura y de Periodismo, entre otros.
LENGUA MALTRATADA
¿Cómo le afecta ver la televisión y percibir las conversaciones informales que usan un lenguaje inculto o incorrecto, a menudo entre gente de la farándula, que provoca gran convocatoria de audiencia?
Hay que discriminar y ver de qué tipo de programa se trata, cuáles son los interlocutores, porque no todos hablamos idéntico, hay distintas maneras de expresarse. Existen distintos dialectos y modos de hablar de acuerdo con las circunstancias y situación en que se está hablando. Por ejemplo, si se trata de un diálogo entre jóvenes en la televisión a mí no me choca, al contrario, es lo que corresponde que los jóvenes hablen en su forma de hablar. Hay que tener presente que es una forma de comunicarse que tienen los jóvenes, en ese sentido no los voy a corregir y decir: mire usted no diga esta palabra o esta otra palabrota, porque realmente no corresponde.
En cambio, cuando se trata de adultos y gente mayor que efectivamente hace un mal uso intencional de nuestra lengua española, manifestando ignorancia de ella y del léxico (nuestra lengua española es muy rica en vocabulario y con un par de vocablos nombramos todo), eso sí que a mí me duele. Me duele la lengua española, la lengua materna que maltratamos, siendo un instrumento de comunicación pero de primer orden. Hoy día está en el primer lugar entre las lenguas del mundo, ocupa el cuarto desde el punto de vista de lo demográfico pero es la segunda occidental, entonces tiene un brillo, además, literario. El uso excelente que han hecho los escritores, desde mucho antes de Miguel de Cervantes, por nombrar algunas cumbres, Lope de Vega, Góngora, Calderón, y entre nosotros, Pablo Neruda y Gonzalo Rojas. Uno ve ese cultivo excelso de la lengua española y escucha algunos periodistas de manera intencionada y otros porque no pueden hablar y no conocen más léxico, eso sí me duele.
A propósito de las nuevas tecnologías, ¿usted lee libros digitales o todavía prefiere los libros en papel?
He tenido la experiencia, pero la verdad es que me cansa pronto la lectura en una pantalla. Veo que ese es un proceso comunicativo muy desgastador para el usuario.
Creo que el libro digital por supuesto soluciona muchos problemas prácticos, uno puede tener almacenados una gran cantidad de libros y viajar con ellos y no va a andar cargando volúmenes. Por supuesto que tiene ese lado práctico y también el lado juvenil de la cosa nueva, en fin…
¿A qué escritor admira, alguno que privilegie, que ame, que adore?
Amo a muchos…
Pero tiene que haber un amor fiel…
Me encanta Gonzalo Rojas, lo encuentro una de las cumbres de la lengua española, es un escritor predilecto.
Por lo tanto en su biblioteca debe haber algún libro de él que es el que más prefiere ¿cierto?
Sí, muchísimos. Desde luego: “Qué se ama cuando se ama”, el nombre está inspirado en uno de sus poemas más famosos, por ejemplo, “El silencio”, que también está inspirado en un poema. Es un poeta que a mí me renueva, yo cada vez tomo un poema de él y me regocijo, se ensancha mi lengua española.
![]() |
Victoria Espinosa y Miria Luque, académicas de la Universidad de Tarapacá junto a Alfredo Matus |
Algún arcaísmo que extrañe, que ya se esté perdiendo, a propósito de los neologismos y de este lenguaje que está vivo
Arcaísmos de la lengua española hay muchísimos que están vivos todavía, y son relativos porque son arcaísmos para nosotros pero muchos de estos vocablos están vivos en otros sitios. En Chile se encuentran en el uso campesino o en los usos populares de la ciudad, por ejemplo, verbos que nos pueden parecer incorrectos como “recebir” por “recibir” o sustantivos como “melitar” en lugar de “militar”, hoy se consideran incorrectos pero son arcaísmos que usaba Santa Teresa en el Siglo XVI. La palabra “mesmo”, que suena tan campesino, tan huaso, es más antiguo y tiene más prosapia que el “mismo” y todavía está vivo en el campo chileno y fue totalmente usual en los Siglos de Oro, ésas son palabras que encuentro bellísimas, son antiguas…
PREJUICIOS
En los países de las zonas limítrofes dicen que se habla mejor, que los peruanos y los bolivianos hablan mejor que nosotros, porque hablan más modulado
Mire, ése es un prejuicio, la verdad es que en todas partes hay gente que habla bien y gente que habla mal, de modo que no podemos decir que en algunos países se habla mejor que en otro…
Hablamos distinto…
Hablamos distinto, eso sí, dialectalmente distinto, ahora nos produce la impresión de que los bolivianos, los peruanos, los ecuatorianos, los mexicanos hablan mejor que nosotros. Pero en qué se basa la gente que así piensa, en que ellos tienen la pronunciación de todas las “eses” finales, entonces se escucha hablar a un boliviano y pronuncia todas las eses, igual que los mexicanos, colombianos, eso produce la impresión que hablan mejor, lo que pasa es que hablan distinto, tienen esa modalidad dialectal de conservar las eses finales, lo que está muy bien es un español más conservador. Nosotros tenemos un español más innovador, más derivado del español de Andalucía en que las eses finales las aspiramos, pero no es que hablemos peor que los bolivianos, hablamos distinto, nuestra modalidad dialectal procede más de la variedad andaluza sevillana que de la modalidad castellana central de España.
A propósito de su conferencia usted habló de los nuevos estudiantes, ¿encontró demasiados mechones en esta sala, en el sentido de la gente con abundancia de pelo o más personas con escasez de pelo?
Jajaja, pero mechón quiere decir que tiene mucho pelo, que tiene muchas mechas. Bueno como yo estaba a contraluz hablando, la verdad es que no podía distinguir en la sala cuántos mechones había, supongo que había mechones porque era el acto de Inauguración del Año Académico y por supuesto que había pelucones (abundancia de cabello) a la salida y también despelucones (sin mucho cabello) como yo…jajaja
|
|
|